2 Samuel 22

Davidův chvalozpěv

1David pověděl Hospodinu slova této písně
//Ž 18,1nn (s množstvím obměn)
v den, kdy jej Hospodin vysvobodil
12,7; 1S 17,37; 26,24; Jr 15,21
z ruky všech jeho nepřátel i z ruky Saulovy.
2Řekl: Hospodin je má skála
v. 32v; 23,3v; [tj. těžko přístupné místo, kde najdu ochranu před nepřítelem; srv. 1S 23,25; Př 30,26]
a má tvrz,
5,7; 1S 22,4; 24,23
můj
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vysvoboditel.
srv. útočiště — Jl 3,5; Abd 1,17
3⌈Bůh je má skála,⌉
dle var: Můj Bůh; TM: Bůh mé skály; 1S 24,3; 2,2; Iz 26,4
⌈v něm mám útočiště;⌉
Př 30,5!; Iz 14,32; Sf 3,12; Rt 2,12; tj. jemu důvěřuji; n.: u něj se schoulím / k němu se uchýlím; srv. Sd 9,15; Iz 4,6; 25,4
je můj štít
Dt 33,29; Ž 3,4; Př 2,7; 30,5
a ⌈roh mé záchrany,⌉
Pl 2,17; 1S 2,1; n.: má zachraňující moc; tj. mocný zachránce; srv. v. 26
můj nedobytný
Ž 94,2; 144,2
hrad a mé útočiště.
Jr 16,19; Am 2,14
Můj
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zachránce,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zachraňuješ
8,6; Př 20,22; Jr 2,27.28; 1S 14,23; 17,47; n.: pomoz mi — 2S 14,4
mě před násilím.
4
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Volal jsem k Hospodinu, jenž je chvályhodný, a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
byl jsem zachráněn od svých nepřátel.⌉
[nejistá syntax; $]
5Příboje smrti mě obstoupily,
Jon 2,6
poděsily
1S 16,14
mě proudy ničemníka.
h. beliála — často označuje ničemníka (23,6; 1S 30,22; Jb 34,18; Na 2,1 aj.), zvl. ve vazbě „syn Beliála“ (Dt 13,14p)
6Ovinuly mě provazy podsvětí, potkaly mě léčky smrti. 7Ve své tísni
24,14; Iz 25,4; Oz 5,15
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsem volal k Hospodinu,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
volal jsem ke svému Bohu. Ze svého chrámu uslyšel můj hlas, mé volání o pomoc
1S 5,12; Pl 3,56
proniklo k jeho uším.
8Země se zakymácela a zatřásla,
Ag 2,6; Iz 13,13; 24,18; Jl 2,10
zachvěly
1S 14,15; Jl 2,10; Na 1,5
se základy nebes,
Dt 32,22!; v Ž 18,8: hor
zakymácely se, neboť vzplanul hněvem.
Dt 6,15
9Z chřípí mu vystupoval dým, z 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
úst stravující
He 12,29; h.: stráví
oheň, řeřavé uhlí od něj vzplálo.
10Roztáhl nebesa a sestupoval, pod
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
nohama hustou temnotu.
Dt 4,11; Jl 2,2; Jr 13,16
11Vsedl na cheruba
1S 4,4
a letěl, vznášel
dle Tg, Pš, Vul (srv. Ž 18,11); TM: byl viděn
se na křídlech
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
větru.
12
pl., množné číslo (plurál)
Stánkem kolem sebe učinil temnotu, ⌈spoustu vody,⌉
HL; n.: vodním sítem
hustá oblaka.
Př 3,20; 8,28
13Od záře před ním vzplálo řeřavé uhlí. 14Hospodin
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zahřměl
1S 2,10
z nebes, Nejvyšší
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vydal
Jr 25,30; Jl 4,16; Am 1,2
svůj hlas.
15Poslal šípy a rozptýlil je,
sg., jednotné číslo (singulár)
blesky
n.: blýskání
a přivedl je do zmatku.
Sd 4,15; 1S 7,10!; 2Pa 15,6
16Ukázaly se mořské toky,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
byly odhaleny
6,20; n.: zjeveny
základy
Př 8,29; Iz 24,18
světa, Hospodinovou hrozbou, dýchnutím
Jb 4,9
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
dechu jeho chřípí.
srv. v. 9
17
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Vztáhl
h.: Pošle; [obvyklá vazba v h. spojena se slovy: svou ruku, která zde chybí; srv. Sd 15,15!; Jr 1,19]
ruku z výšiny,
Pl 1,13
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
uchopil mě a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vytrhl mě z mocných vod.
18
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Vysvobodil
v. 1
mě od mého mocného nepřítele,
::Pl 1,14
od těch, kdo mě nenáviděli,
5,8; 19,7
kdo
h.: neboť; srv. Př 11,15; 30,22.23
byli silnější
Ž 142,7; Gn 25,23
než já.
19Vyšli proti mně v den mé pohromy,
Př 27,10; Abd 1,13; Jr 46,21
Hospodin mi však byl oporou.
1S 30,6; ::Iz 3,1
20Vyvedl mě do volnosti,
h.: široka / na volné prostranství; Oz 4,16; Ž 31,9
vytrhl
n.: vysvobodil; Př 11,8
mě, neboť si mě oblíbil.
1S 18,22; 19,1
21Hospodin mi
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odplatil
19,37
podle mé spravedlnosti,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odměnil
h.: navrátil; 16,12; Př 24,12!
mě podle čistoty
Jb 22,30
mých rukou.
22Vždyť jsem dbal
Př 2,20; 8,32
na Hospodinovy cesty,
Sd 2,22; Oz 14,10; Gn 18,19; Jr 5,4.5; Př 10,29
⌈nejednal jsem vůči svému Bohu ničemně.⌉
n.: vůči svému B. jsem se nestal vinným; Neh 9,33; Da 9,5
23Všechna jeho nařízení
K: soud (sg.); srv. 1S 30,25; Neh 9,13.29
jsou přede mnou, od jeho ustanovení jsem se neodvrátil.
Joz 1,7; Mal 3,7
24Byl jsem před
h. k; srv. Ž 18,24p; Dt 18,13
ním bezúhonný,
Př 28,10
měl jsem se na pozoru,
Jr 17,21
⌈abych se neprovinil.⌉
h.: před svou vinou; srv. 1S 12,23; 8,7
25Hospodin mi odplatil
h.: navrátil; v. 21
podle mé spravedlnosti, podle mé čistoty před jeho zrakem.
26⌈S věrným jednáš věrně,⌉
n.: S milosrdným … milosrdně / K věrnému se chováš věrně; Ž 116,15
s bezúhonným člověkem
dle LXX; Pš; Ž 18,26 (záměna gibbórgévér =„mužem“; srv. Př 28,3); TM: hrdinou
bezúhonně,
27s čistým jednáš čistě, se zvráceným ⌈se pouštíš do boje.⌉
dle 2 MA + Ž 18,27; TM: jednáš potměšile / zvráceně; srv. Jb 5,13
28Nuzný
n.: Chudý; n : Ponížený
lid
Iz 10,2; 14,32
zachraňuješ,
v. 3; 8,6; 1S 17,47
tvoje oči ⌈jsou proti povýšeným,⌉
n.: hledí na povýšené
snižuješ
1S 2,7; Iz 25,11; Př 29,23
je.
29Ty
n.: Ano, ty
jsi, Hospodine, mé světlo,
Ž 27,1
Hospodin prozařuje
n.: osvěcuje
mou temnotu.
30S tebou doženu
n : napadnu
loupežnou hordu,
1S 30,8!.23
se svým Bohem přeskočím
Sf 1,9
zeď.
5,6—8?
31
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh -- jeho cesta je bezúhonná, Hospodinova řeč je přečištěná, on je štítem všem, kteří v něm mají útočiště.
//Př 30,5
32Kdo je Bůh
Dt 3,24; Ž 77,14; Mi 7,16
kromě Hospodina? Kdo je skálou
v. 3; 1S 2,2; Iz 26,4
kromě našeho Boha?
33
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh ⌈je má mocná pevnost,⌉
jiní dle Ž 18,33 a Qu: mě podpásává silou
mou
K: jeho; srv. LXX; Pš; Tg; Vul
cestu činí
TM: osvobozuje; srv. LXX; S; Ž 18,33
bezúhonnou.
n.: bezpečnou
34Činí mé
K: jeho
nohy podobné laním, staví mě na má návrší.
35Učí mé ruce boji, ⌈aby moje paže
Oz 7,15
napjaly⌉
n.: takže … napnou
bronzový luk.
1S 18,4; ::2,4
36Dal jsi mi ⌈štít své záchrany,⌉
n.: svůj vítězný / ochranný štít (v. 3!; srv. 1S 11,13; Př 21,31)
⌈tvá pokora mě činí⌉
n.: svou pokorou mě činíš / tvá odpověď …; Qu: Tvá pomoc; $; Př 22,4; 18,12
velkým.
37⌈Činíš pode mnou prostor pro mé
sg., jednotné číslo (singulár)
kroky,⌉
tj. mou cestu; n : Dáváš mi volně kráčet; h.: Rozšíříš můj krok pode mnou; srv. 2S 6,13; Př 4,12; 16,9; Jr 10,23
kotníky
HL; od slovesa: ohýbat
se mi nepodvrtnou.
38
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Pronásledoval jsem své nepřátele, vyhladil jsem je, nepřestal
h.: neodvrátil; 18,16; 1S 23,28; Jr 32,40
jsem, dokud jsem
1S 15,18; Jr 9,15
s nimi neskoncoval.
39Skoncoval jsem s nimi, udolal jsem je, nepovstanou, padli mi pod nohy. 40Přepásal jsi mě udatností
1S 2,4!
k boji, mé protivníky
Pl 3,62; n.: ty, kteří povstávají /Př 28,12/ proti mně
srazíš
n.: jsi srazil
pode mne.
41Dals mi vidět záda mých nepřátel,
tj. na jejich útěku; n.: Učinil jsi (Učiníš), že se moji nepřátele obrátili (obrátí) zády
těch, kdo mě nenávidí,
Nu 10,35p
zničil
n.: umlčel
jsem je.
42
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Vyhlíželi
n. dle Ž 18,42, jednoho h. rkp. a LXX: Volali o
pomoc, ale zachránce
v. 3; Oz 13,4
nebyl, volali k Hospodinu, ale neodpověděl jim.
43Rozdrtil jsem je jako prach země,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozmačkal jsem je a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
podupal jako bláto
Iz 41,25; Mi 7,10
na ulicích.
44Vytrhl
stejný kořen slova jako: vysvoboditel ve v. 2
jsi mě ze sporů mého lidu,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zachoval jsi mě jako
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vůdce národů, lid, který jsem neznal, mi
pl., množné číslo (plurál)
sloužil.
n.: slouží
45⌈Podlézali mi⌉
n.: Předstírali mi podřízenost; Dt 33,29!
cizinci,
h. cizí synové; n.: c. obyvatelé; Neh 9,2!
jakmile uslyšeli,
h.: jejich ucho uslyšelo
uposlechli mě.
46Cizinci
h. cizí synové; n.: c. obyvatelé; Neh 9,2!
zvadli,
n.: umdleli; Iz 1,30; padli
s třesením přišli ze svých pevností.
n.: kobek
47Živ je Hospodin, požehnaná je
n.: buď
má skála, vyvýšený je
n.: buď
Bůh, ⌈skála mé záchrany,⌉
n.: má zachraňující skála; v. 3; Ž 89,27
48
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh, který mi dává
pl., množné číslo (plurál)
pomstu,
v. 21; 4,8; 3,39; 16,12; 1S 25,21
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národy ⌈přivádí pode mě,⌉
n.: mi podřizuje; v. 37.40; 1S 2,6
49vyvádí
Jr 7,22
mě od mých nepřátel. Nad mé protivníky
v. 40
jsi mě
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyvýšil,
Př 4,8; ::Oz 11,7
od násilníka
h.: muže násilí; Př 3,31
jsi mě
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vysvobodil.
v. 1.18
50Proto ti, Hospodine, vzdám chválu mezi národy a budu opěvovat
Sd 5,3; n.: zpívat
tvé jméno.
51On je záchrannou věží svému králi,⌉
K: Zvyšuje(/–š) vítězství („záchrany“) svého krále; $
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
prokazuje milosrdenství svému pomazanému Davidovi a jeho potomstvu až navěky.

Copyright information for CzeCSP